Imagines Maiorum - Ancestors from Campania

Sample individual

With formating notes and explanations.
Vincenzo James Lisa        (2)
Born: 07.10.1885 to Pasquale Lisa and Concetta Castella (3)
Married: MariaLisa 30.09.1907 (4)
Children: Pasquale b.1908, Antonio b.1910 (5)
Died: 12.1980, Richmond, NY (6)
Residence:  1920, 126 Gates Avenus, Brooklyn, NY (7)
                       1930, 794 East New York Avenue,  Brooklyn, NY
Occupation: Pastore, Bartender, Bootblack (8)
Emigrated: 21.03.1911 on Hamburg-Amerika Cincinnati (9)
(1) As noted previously, individuals are grouped by generation and by parents, hence the individual in the example above is listed with his siblings under a “IV” heading, his children and his siblings’ children under separate “III” headings, and his parents and their siblings under “V” headings.
(2) In the case of individuals who Americanized their name, the American name is given as well.   Italians are fond of compound given names, but the spelling of such names may vary slightly from document to document. For example, a woman named Maria Antonia Romano in her birth certificate may variously appear as Mariantonia, Maria, and Antonia in later records that concern her.
(3)Exact dates are given when known. Sometimes there may be a discrepancy of a day or two between the date given on the birth certificate and given elsewhere, such as Social Security indexes, draft cards, or tomb inscriptions. Occasionally there may be a discrepancy of exactly one, two, or even three years between the birth certificate and other documents. In these cases, I have always deferred to the birth certificate date. When an exact birth date is unknown, an approximate date is give. Sometimes these dates can be deduced to within 12 months or less from ages given on death certificates, migration records, censuses, etc. When even an approximate date is unknown, I have given a terminus ante quem-for example, if an individual’s oldest child was born in 1868, we can safely assume he was himself born “bef.1850”. Illegitimate births are indicated as “ignoti genitori” or similar, although if the parent’s names are know through other means, they are listed in parentheses. The birth location may be assumed to be in the comune under which the individual is listed, unless noted otherwise.
(4)Marriages dates after 1910 for M.S.Giacomo, 1929 for Agropoli, and 1899 for Atripalda are often taken from later notes in the margins of the individual’s birth certificate. Unfortunately, these notes are often difficult to read, so there will sometimes be ? marks after the date or spouses’ names. Please note that, as in the example above, the spouse may have the same surname as the individual (even though they are not related). In the case of Monte San Giacomo, the marriage location may be assumed to be in that comune, unless noted otherwise. In the case of Agropoli and Atripalda, I have indicated the location of the marriage; if none is given, it is because I am uncertain of the location.
(5)Any known children of male individuals are listed in the order (sometimes approximate) of birth. Note that Italians “recycled” children’s names- for example, if a child named Antonio died, the next boy born to those parents would most likely also be named Antonio. 
(6)In the case of Monte San Giacomo, the death location may be assumed to be in that comune, unless noted otherwise. In the case of Agropoli and Atripalda, I have indicated the death location; if none is given, it is because I am uncertain of the location. I have generally not indicated causes of death, which are usually not noted on Italian death certificates, and never in American Social Security indexes. However, in a few cases where the cause of death is known and happens to be morbidly interesting (e.g. suicide, cholera), I have noted the cause.
(7) Street addresses are mostly from US census and draft cards.
(8) I have listed occupations indicated in Italian civil records in Italian, while occupations indicated in American records are listed in English. It should be noted that there may be several different spellings for the same occupation in the Italian records, e.g. Bracciante/bracciale, Ferraro/ferraio, and idustriante/industriale. Also, different occupational words with similar meanings may be used for the same individual in different records concerning him, i.e. contadino, colono,  and agricolo.
(9) Unless noted otherwise the port of departure may be assumed to be Naples/Napoli and the port of arrival New York. The date is date of arrival. Ship names are in italics, proceed by shipping lines when known. Individuals may be assumed to have been traveling in third class or steerage, except when noted otherwise (second class, tourist class, first class, etc.). After the mid-1920’s,  however, US citizens are usually listed separately in the manifests, and their ticket class is not always indicated. In some cases, while I have been unable to find the specific migration record, I know the approximate year from censuses or relatives’ migration records. Please note that a great many individuals made multiple trips back and forth between Italy and the US over the years, also "Emigration" and "Immigration" are here used in the US customs sense of the word, and does not necessarly indicate permanent immigration.


»back to towns